在台灣路上滑板確實傻逼
【瑞克分享】大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎?
-
因爲上台的新政策被各方抨擊,在2022年10月20日,卓慧思宣佈辭任英國保守黨黨魁兼首相一職,成爲英國史上任期最短的首相。昨日(2022年10月25日),前財相辛偉誠在無人競爭下當選新一任保守黨黨魁,在覲見英皇查理斯三世後,正式履新英國首相一職,成爲英國史上首位非白人首相。
大家看到上面的人名,是不是十分陌生?
卓慧思
?辛偉誠
?他們是誰?怎麽聼都沒聽過?其實,卓慧思(Elizabeth Truss)就是台灣新聞所説的特拉斯首相,辛偉誠(Rishi Sunak)就是蘇納克首相,上面的譯名都是香港及澳門用的,爲什麽港澳跟台灣還有大陸的英國官員譯名差那麽遠?
這種港式譯名的方法,早在香港還是英國殖民地時就開始使用,由當時的港英政府中文公事管理局負責,最主要的目的就是幫來港的英國官員改個優雅的中文名字,從而拉近英官與華人的距離,方便管治。
時至今日,香港已不再是英國殖民地,但英官港譯的方法卻沿襲了下去,現由英國駐香港總領事館負責。
英國駐香港總領事館有披露過為英國官員翻譯名字時的四大原則:
- 以英語發音為基礎,取粵語諧音,並優先考慮在英文發音裏的重音。
- 盡量使用當地人的常見姓氏,且讀音和寓意都要好。
- 中文名稱的姓,名順序需與英文名稱的順序對應。
- 盡量改三個字的名稱,如果官員的姓氏已經足以提供三字的中文譯名,則不考慮官員的名字,如前財相 Philip Hammond,采其姓氏取名夏文達;或者前任及現任内政大臣 Suella Braverman,采其姓氏取名柏斐文。
上述只是大致的原則,在實際翻譯的時候還是會有微調,不過在跟隨上述原則後,就可以獲得一個優雅的中文名稱。除了本文前段提到的卓慧思、辛偉誠外,還有以下範例:
- Dominic Raab — 藍韜文(現任副首相,司法大臣兼大法官)
- James Cleverly — 祈湛明(現任外交大臣)
- Teresa May — 文翠珊(前首相)
- Chris Patten — 彭定康(最後一任港督)
但是,還是有一些例外,比如前首相 Boris Johnson 取名約翰遜,只是普通的英文譯名,并沒有按上述原則取名;前首相 David Cameron,雖有官方譯名甘民樂,但因爲大衆和媒體早已普遍使用音譯卡梅倫,所以官方譯名鮮少使用。
當然,總領事館并不會幫所有人翻譯名稱,而且通常是在就任要職之後才幫他們改名,比如現任倫敦市長 Sadiq Khan,在2016年競逐倫敦市長時,香港傳媒還是稱他為薩迪克 · 汗,在當選市長後就有了官方譯名 — 簡世德。
從上文所述可見,英國在這一方面下了不少功夫。瑞克認爲,提供一個地道的中文譯名,的確會讓人印象深刻,比起一些冷冰冰的英文發音直譯感覺更加親切,屬實是好事。而且,真的很好聼~~
上文是瑞克搜集網上資料整合所作,旨在為大家分享一下不同的知識,如果有錯,歡迎指正。瑞克我是香港人,也想讓大家瞭解一下香港。
不知道大家對這種翻譯方式感覺如何?台灣/其他地方的大家是否也喜歡/希望有這種改名的方式?
-
-
沒有開始就結束~那當初為何參選?
-
@fapkit 如果音譯類似的,懂得粵語發音讀下去還是能猜個大概,不會粵語的朋友會狂抓頭。
話說港路名翻譯也很有意思,也考慮開個帖給大家解惑嗎? 😆
-
-
@THF是一種化合物 抖音影評喜歡用翠花,大壯,小帥。
@THF是一種化合物 那小帥是誰,你也有頭緒了吧 😆
-
此回覆已被刪除! -
此回覆已被刪除! -
@KL-SC 在 大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎? 中說:
@THF是一種化合物 抖音影評喜歡用翠花,大壯,小帥。
@KL-SC 在 大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎? 中說:
@THF是一種化合物 那小帥是誰,你也有頭緒了吧 😆
@KL-SC 在 大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎? 中說:
話說港路名翻譯也很有意思,也考慮開個帖給大家解惑嗎? 😆
請善用編輯把一次能說完的話放在同一篇貼文裡…
小帥我沒頭緒@@可能要看到原文名我才會有恍然大悟的感覺
-
香港的譯名幾乎都是粵語音譯,包括一些日常用語,如的士,部飛等等
-
@THF是一種化合物 失禮了,每個間隔都在一分鐘,是手機回覆中,按下 > 過後看到接著回覆才出現的狀況 🤪
絕對不是為了追上發帖大魔王而進行惡意灌水那樣的騷操作 🤭抖音影評會說:保險公司致敬經典,找來當年的小帥再現瑞克搖,配上翠花在旁翩翩起舞,至於片中大壯抓住圍籬那一幕,就搞不懂是哪齣 🤭
…按下> 過後…
這個是在知道有回覆的情況肯定會用。
情況是在回覆了才看到另一個回覆,嘛… 那今後三小時內所有回覆一律編輯好了 🤯還有要說的是,編輯按鈕不是每次按都會出來,如果你按得夠多次的話會明白わしれ供さ小 🤪
啊,來上個圖好惹…
-
@KL-SC
按下> 過後,你也可以按編輯再接著回覆其實
按這個-可以縮小編輯窗
這樣你就能看到其他貼文也可以引用 -
@KL-SC 我只是針對上面短時間內連續貼文,中間沒有其他人回覆你的情況
如果中間有人針對你的貼文有新的討論你當然可以另外發一篇貼文
不然像上面那樣舊貼文回覆新貼文看起來不是很怪嗎…另外編輯出不來的問題…我也用這論壇超過半年了我當然知道
反正就多按幾次@@我的經驗是小白點越靠螢幕上方越容易按出來
或者是發出去之前縮小看一下減少需要編輯的可能 -
-
@Mr-Wei 士多是士多,士多啤梨不是士多賣的啤梨。 😆
-
@THF是一種化合物 在 大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎? 中說:
我是覺得直接音譯就好了
不然不熟的人看到譯名完全聯想不到他是誰xDD如果不會說粵語的話,這種翻譯方法的確會令人摸不到頭腦
@宿儺 在 大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎? 中說:
沒有開始就結束~那當初為何參選?
可能當時競選時大家沒有想到她的新措施會如此吧,她提出的減稅方案連盟國總統等人都覺得有問題0.0 不過我個人沒有研究
@KL-SC 在 大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎? 中說:
話說港路名翻譯也很有意思,也考慮開個帖給大家解惑嗎? 😆
這個歷史就更加悠久了,我在這方面沒有研究,恕我無能爲力。如果有人有研究的歡迎開帖~
-
@fapkit 看來瑞克搖就是一切,其他通通兩邊閃。
有緣看到路名類的才轉來這裡吹水好了。 -
@KL-SC 在 大家有聽過這種 “港式譯名” 嗎? 中說:
有緣看到路名類的才轉來這裡吹水好了。
歡迎~ 我也想知道爲什麽路名的譯名有時候那麽奇怪,但昨天寫完這篇文後就覺得找資料好累XD 我懶~
大學時瘋狂找資料寫論文的幹勁已經消失了/__\
-
幫英國政治人物取中文名是傳統~
-
@唐宋元明清 這種傳統我覺得十分值得繼續傳承~