Your browser does not seem to support JavaScript. As a result, your viewing experience will be diminished, and you have been placed in read-only mode.
Please download a browser that supports JavaScript, or enable it if it's disabled (i.e. NoScript).
如提,小弟想找一些書,網路上有中國譯本,但是小弟明白涉及思想改造,哲學,社會文史之類的都有被刪改的可能性,所以想請教大家關於這個方面的看法,有人詳細做過台灣跟中國譯本的翻譯比較嗎?
政治上會有 台灣叫國立故宮博物院 他們叫台北‘故宮博物院’ 台灣叫中央研究院 他們叫台湾‘中央研究院’
那如果涉及一部份甚麼躺平,反政府的內容,政府無用論之類的,是不是會直接刪掉或禁掉?我就是比較好奇與其改內容給錯誤的東西甚至思想洗腦或直接禁一般中共會怎麼做
主要是你看了之後有沒有再思考,就算你看原文的也可能不盡然是正確的資訊
之前有看過澀澀的地方整段不見,不知道是不是個案
星
@小火柴 請勿一句話當内文的空洞主題
林
李清照《如夢令》:
這首詞通過描寫夜晚的美景,表達了對逝去愛情的深深懷念之情。
G
看起點中文網
B
看數學課本,超有邏輯思辯XD
D
我有一座恐怖屋,這部也很讚
積
不看完結 那追前面的有什麼意思 就是要看完阿
陳
我會看推理類的小說欸 喜歡那種看故事又猜不到後面劇情的感覺
松
多看看美劇或是聽英文歌可以學很多當地用法或是片語。