兩岸地區的翻譯此消彼漲?
-
最近喜歡的遊戲:全軍破敵 戰錘出新的一代了,而其中在預告片的正殘體翻譯上,感覺差好多,雖然知道台灣地區這遊戲的愛好群眾並不多,但是在翻譯上,正體翻譯比較沒有那種磅礡,一夫當關,萬夫莫開的感覺!在用詞遣字上相較於殘體比較沒有那種文字美感,真的覺得好可惜!
想問一下,其他人也有這種想法嗎?
正體:
星宿降下塑造命運的意志…
…將這個世界拋向毀滅
這是我要背負的重擔
在最需要的地方提供指引
索求犧牲
因為我是北方行省的主宰
長城的衛士!
南皋的首席大導師
風暴之主
龍皇之女!殘體:
逆天篡命之邪念,坠于星河
…所为祸乱,所过残破
此天下重任,吾当承之
献智于紧要之地
做出牺牲
吾即卫北列省督师
长垣哨卫
南皋宗姬
狂飙烈风之主
龙帝之女!另在此宣布,我賽特拉大帝的意志將貫徹世界,莫論凡世與異界!古墓諸王萬歲!!!
-
不得不說 從對岸的文案還有各種(油管也很多類似)早就已見對岸的快速成長~
基本已經快沒有翻譯的能力落差了,只差在不同地區使用的語言的落差感吧~
感覺簡體有些咬文嚼字哈哈 但繁體翻譯需要再修飾更好些,不然感覺少了些東西,又好像只是直翻的感覺~ -
對岸的人才也非常多 以前的歌不能聽 電視劇也只有三國系列比較能看
電影翻譯的名字還被拿來笑
結果現在台灣歌的排行榜一堆都是對岸的歌 連小孩都會唱
我也覺得有些很好聽
電視劇也是越來越厲害 -
各有所長吧,題材比較懷舊深奧的我覺得内地的文言比較有感覺,題材簡單的就過於咬文嚼字了
較新的作品有些我就看得很尷尬。《古見同學是溝通魯蛇》是什麽腦殘翻譯,還有最近在玩的黎之軌跡
對話各種“你這是怎樣”之類的台腔調,前面幾部作品就沒有這種感覺
個人覺得老游戲台譯比較經典的是fallout 2,英特衛代理翻譯的,華語圈内語言習慣不同都不覺得違和
名詞方面就可能會有先入爲主的傾向,例如機動戰士,台灣叫鋼彈 内地叫敢達 我還是比較喜歡叫高達 -
2岸的翻譯品質其實都是取決翻譯人員的文學素質,板主提出這個例子其實就是2種不同文體,不能放一起比較。
淪陷區的文學品質優劣不一,但是絕對不缺好人才。
我反而要看更深度的文學剖悉,反而在台灣不好找。 -
@stoneli @粘土
我知道這是兩種不相同的翻譯方式,就覺得很可惜阿,台灣的翻譯最近幾年都逐漸白話化,甚至連成語都越來越少用,說實話有時候看得反而顯得尷尬。少了文字的美;當然對面的翻譯程度參差不齊,像是同遊戲:全軍破敵歷史系列的三國,其早期簡中翻譯跟屎沒兩樣,中文圈的都不能接受,可是在之後幾次更新後,就逐漸回到水準上;反而是繁體一直的用詞都採用白話翻譯,很可惜
ex:
1.以前戰錘一代的農民兵翻譯:「巴托尼亞,騎士之國。護民如盾,胡能不樂…」
2.幕府將軍2的氏族介紹:
武家翹楚-島津、四海踏破-毛利、隱夜無常-服部、築城巧匠-北條、一領具足-長宗部、眾志成城-織田。
看起來就是帥,而且也有用點故