@徐宏浩
禁止一句話內容
所有版區主題皆 禁止
一句話當内文的空洞主題
即 標題跟内文都是相同一句話或
無意義之詢問選擇主題
潤餅是台語春捲是華語
我講國語的話是春捲,但如過講台語的話是潤餅的台語
應該是叫潤餅吧?
台語潤餅
普通話春捲
都有但是自己習慣說春捲
印象也是炸的、小條的叫春捲,直接包起來吃的叫潤餅
外面店家都叫潤餅
節慶家裡包的都叫春捲
我都去潤餅店點春捲
沒有固定 每家店都不同
在台南老家都是較潤餅,反而沒有聽過叫春捲的
台語說潤餅 中文說春捲
其實哪種說法都沒差,畢竟都是同一種東西,除了炸春捲
小時候也有疑惑為什麼春捲有時候買到不一樣的東西
品名春捲有可能會買到潤餅或是炸春捲
結果就是看店家,最好就問一下
潤餅比較常聽到,都有人叫,吃就對了
春捲應該是炸的,潤餅是用包的吧,而且裡面的料也不太一樣
潤餅和春捲不同吧
雖然內容物差不多
但一個大一個小
一個包著直接吃另一個要炸
所以是不同的
那兩個不是不一樣的東西嗎
那好像是不同東西誒 但我覺得都不好吃…
春捲是炸的潤餅是一般皮
潤餅不是台語嗎? 阿嬤都是說潤餅 市場都寫春捲